How to think like an individualist

Postmodernism is disposed of incisively. “Just as Western politicians and generals annex foreign lands, postcolonial theorists argue, so Western intellectuals impose their knowledge on the rest of the world,” Malik writes. But Western philosophy does not replicate the ways and methods of Western imperialism. Its criteria and methods, but also its values, are completely different. So is its relationship to the non-European world, which is not one of subjugation and annexation, but of interaction and accommodation. The key concepts of Western secular modernity that are hardest to contest – universalism, democracy and individual liberty – were not, in reality, products of Western imperialism, and are actually not compatible with it. Anti-colonialism in modern times is as much a product of Western philosophy as of non-European thought, or more so. There are also other key Western ideas, such as Marx’s critique of capitalism, that have demonstrated an impressively wide appeal in every part of the globe but remain as much contested today in the West as anywhere else.

Kenan Malik stole all my ideas. I guess I should start applying for insurance salesman positions, eh? Read the rest, by Jonathan Israel. But wait, there’s more.

Any nation that has an official religious establishment faces the problem of “standardizing” the religion to satisfy the demands of the establishment. Note that the law [passed by Austria’s parliament forcing Austrian Muslim organizations to use a German-language Qur’an] doesn’t outright ban competing translations of the Qur’an, but gives the official imprimatur of the Austrian government to an approved translation. It doesn’t seem to have occurred to Austrians to distinguish the rights-protecting and religious-establishment-establishing functions of the state, and to dump the latter over the side. But I suspect it hasn’t occurred to the Austrian Parliament because it hasn’t quite occurred to Austrian Muslims, either. There are perks to be had if you accept government sponsorship of your religion: once you’re enticed by them, it becomes hard not to do a deal with the Devil to keep them in place. I don’t know about the standardized German translation, but my translation of the Qur’an suggests that seduction is the Devil’s AOS.

This is from the infamous Irfan Khawaja over at Policy of Truth. Read it.

The Origin of Expression “Nazi” and How it was Introduced into English Usage

My hearty greetings to the Notes on Liberty “tribe” and special thanks to Brandon for inviting me to become part of this forum. I would like to share with you my side project that recently mutated into an article submitted to Independent Review. Last June, I was doing research in Vienna, Austria, working on a totally different topic (Mongol-Tibetan religious prophecies (Shambhala and the like) and their perceptions by Westerners). Taking advantage of my stay in that gorgeous city, in my spare time, I visited local museums and various prominent landmarks.

Thus, I strolled into so-called Jewish Plaza in downtown Vienna. The place has a monument that commemorates the memory of 65,000 Austrian Jews murdered by Hitler’s regime during World War II. In fact, I briefly visited this place earlier during one of my previous trips to Vienna. Yet, now looking at three identical inscriptions in three languages at the foundation of the monument I noticed something that earlier had not caught my attention. The inscription on the left is in German, the one on the right is in English, and the one in the middle is in Hebrew. The German one says, “In commemoration of more than 65,000 Austrian Jews who were killed by the National Socialists between 1938 and 1945.” So does the Hebrew one in the middle. Yet, the English version reads: “In commemoration of more than 65,000 Austrian Jews who were killed by the Nazis between 1938 and 1945.”




The same day I happened to go to Thalia, the biggest bookstore in Vienna. There, browsing shelves with social science and humanities literature that I stumbled upon a German translation of Hitler’s Empire: How the Nazis Ruled Europe, a 2009 book by the noted American historian Mark Mazower. The German edition of that book, which has the same cover picture, reads Hitlers Imperium: Europa unter der Herrschaft des Nationalsozialismus [Hitler’s Empire: Europe under the National Socialism Rule.]


So I became curious about this linguistic discrepancy. Eventually, my curiosity took me further and further. The first thing one notices is that when English-speaking people write and talk about the 1930s-1940s’ Germany, more often than not they routinely use the word “Nazi.” Thus, in English we have books and articles about Nazi economy, Nazi labor policy, Nazi geopolitics, Nazi genetics, and so forth. In contrast, when Germans refer to the same turbulent years, they usually say “National Socialism” (Nazionalsozialismus).

So here is the result of my quest – an attempt to answer why in English we use “Nazi” and also who and why introduced this expression in English. The article has not been published yet. At first, I decided to prepare a brief digest of that paper and post it on this forum. Then I changed my mind. To make things more interesting, I decided to prepare a small multimedia audio presentation about why, how, and when the expression “Nazi” emerged in the first place and how it was introduced in English language and post it as a 20-minute video clip on my YouTube channel maguswest. Here it is:

National Socialists into Nazi: Politics and the English Language

A good friend of mine, who is an excellent narrator, assisted me in this. Click this link to see/listen to this talk and, if you wish, give me your critical feedback: Do not skip the ending of the clip, for it features a music tune (so-called Aviation march) that was shared by both Soviet Stalinist and National Socialist marching bands in the 1930s (words are different but music is the same).