Of course the concept of “freedom of conscience” was forged in Europe by Spinoza, Locke, Voltaire, John Stuart Mill, and many other philosophers. But the freedom of conscience as an individual right that belongs to set of characteristics which defines the rule of law is an American innovation, which later spread to Latin America and to the Old Continent.
This reflection comes from the dispute which has been aroused in Notes On Liberty about the Protestant Reformation and freedom of conscience. Now, my intention is not to mediate between Mark and Bruno, but to bring to the Consortium a new line of debate. What I would like to polemize is what defines which rights to be protected by the rule of law. In this sense, might we regard a political regime that bans freedom of conscience as based on the rule of law? I am sure that no one would dare to do so. But, instead, would anyone dare to state that unification of language in a given country hurts the rule of law? I am afraid that almost nobody would.
Nevertheless, this is a polemical question. For example, the current Catalan independence movement has the language of Catalan as one of its main claims, so tracing the genealogy of the rights that constitutes the concept of rule of law is a meaningful task —and this is why the controversy over the Protestant Reformation and the origin of Freedom of Conscience at NOL is so interesting.
Before the Protestant Reformation, the theological, philosophical, scientific, and political language of Europe was unified in Latin. On the other hand, the languages used by the common people were utterly fragmented. A multiplicity of dialects were spoken all over Europe. The Catholic Kings of Spain, for example, unified their kingdom under the same religion, but they did not touch the local dialects. A very similar situation might be found in the rest of Europe: kingdoms with one religion and several dialects.
There was a strong reason for this to be so. Before the Medieval Ages Bibles in vernacular had existed, but the literacy rate was so low that the speed of evolution and fragmentation of the dialects left those translations obsolete and incomprehensible. Since printing books was extremely costly (this was before the invention of the printing press), the best language to write and print books and constitutional documents was Latin.
The Evangelical movement, emerged out of the Protestant Reformation, meant that final authority of religion was not the Papacy any more but the biblical text. What changed was the coordination problem. Formerly, the reference was the local bishop, who was linked to the Bishop of Rome. (Although with the Counter-Reformation, in some cases, like Spain, the bishops were appointed by the king, a privilege obtained in exchange for remaining loyal to the Pope). On the other hand, in the Reformation countries, the text of the Bible as final authority on theological matters demanded the full command of an ability not so extended until that moment: literacy.
It is well-known that the Protestant Reformation and the invention of printing expanded the translations of the Bible into the vernacular. But always goes completely unnoticed that by that time the concept of a national language hardly existed. In the Reformist countries the consolidation of a national language was determined by the particular vernacular which was chosen to translate the Bible into.
Evidently, the extension of a common language among the subjects of a given kingdom had reported great benefits to its governance, since the tendency was followed by the monarchies of France and Spain. The former extended the Parisian French over the local patois and, in Spain of the XVIII Century, the Bourbon Reforms imposed Castilian as the national Spanish language. The absolute kings, who each of them had inherited a territory unified by a single religion, sowed the seeds of national states aggregated by a common language. Moreover, Catholicism became more dependent on absolute kings than on Rome —and that is why Bruno finds some Catholics arguing for the separation of Church from the state.
Meanwhile, in the New World, the Thirteen Colonies were receiving the European immigration mostly motivated on the lack of religious tolerance in their respected countries of origin. The immigrants arrived carrying with them all kind of variances of Christian confessions and developed new and unexpected ones. All those religions and sects had a common reference: the King James Bible.
My thesis is that it was the substitution of religion for language as the factor of cohesion and mechanism of social control that made possible the development of the freedom of conscience. The political power left what was inside of the mind of their subjects a more economical device: language. Think what you wish, believe what you wish, read what you wish, write what you wish, say what you wish, as long as I understand what you do and you can understand what I mean.
Moreover, an official language became a tool of accountability and a means of knowing the rights and duties of an individual before the state. The Magna Carta (1215) was written in Medieval Latin while the Virginia Declaration of Rights (1776), in English. Both documents were written in the language that was regarded as proper in their respective time. Nevertheless, the language which is more convenient to the individual for the defense of his liberties is quite obvious.
Often, the disputes over the genealogy of rights and institutions go around two poles: ideas and matter. I think it is high time to go along the common edge of both of them: the unintended consequences, the “rural nomos,” the complex phenomena. In this sense, but only in this sense, tracing the genealogy – or, better, the “nomology” – of the freedom of conscience as an intended trait of the concept of “rule of law” is worth our efforts.