Below is an excerpt from my book I Used to Be French: an Immature Autobiography. You can buy it on amazon here.
My parents pro-Americanism must have been displayed often because faith in Communism was on the ascendancy during the miserable post-war years. That was when a significant fraction of French public opinion became mindlessly and reflexively anti-American, seemingly forever. Yet, rampant anti-Americanism hardly interfered with American cultural influence. The first movie I saw was a Charlie Chaplin, the first cartoon, Snow White. Every week, when I had been good, I had my copy of Mickey Mouse Magazine (“Mikay Mooze”), although there were excellent French and Belgian children’s periodicals. One of the best French-language children’s periodical had a Far-West serial, “Lucky Luke” that still amazes me for its historical and geographic accuracy. Somebody in the France of the fifties was an attentive student of Americana. Made-in-America action hero comics were forbidden fruits though. To this day, I don’t know why they were prohibited. Perhaps my mother thought them “vulgaires,” like many other things. Later, the first music I paid attention to was jazz.
Movies played a big role in shaping my world-view. I did not develop a sense for what was an American movie rather than a French movie until I was about fifteen. My real second language was thus the extremely bad, stilted French dubbing of American motion pictures. The dubbing is awful to this day. When the hero shoots the bad guy in the gut with a “Take this, you motherfucker!” it comes out in French like this: “This will teach you a lesson, mean man.” All dubbing is done in France by people who don’t know English well, I suspect. The same dozen voices are used over and over again. The dubbers are immortal, it seems. You might say that I was brought up in good part by a curiously distorted Hollywood.